テラーノベル
アプリでサクサク楽しめる
[Verse 1]
Your laugh while watching comedy was bouncy.
(コメディーを見ながら弾けるように笑う君が)
You were cuter than the actress, truly.
(ドラマに出てる女優よりもずっと可愛かった)
When I said it, you smiled at me shyly.
(僕がそう言うと、君は少し照れたように笑ったよね)
Whenever that leading lady’s on TV, I see you so clearly.
(テレビにあの女優が映るたび、君の姿が鮮明に蘇るんだ)
I’m just chasing after your ghost daily.
(僕は彼女に君を重ねてしまうんだ)
Eyes, nose, and height… you’re her nearly.
(目も、鼻も、身長も……彼女が君にそっくりだから)
[Pre-Chorus 1]
You’re no longer by my side.
(君はもう、僕の隣にはいない)
Your laughter has nowhere to hide.
(君の笑い声は、もう聞こえない)
We can’t even be friends, no matter how we lied.
(僕らは友達にすら戻れないんだ)
‘Cause to stay in my life, you never even tried.
(だって君にはそんな選択肢すらなかったから)
[Chorus 1]
Every Sunday night, you’re on TV.
(毎週日曜の夜、君がテレビに映ってるんだ)
Watching this boring drama, just to see
(つまらないドラマを見ている)
The shadow of a girl you used to be.
(主演女優に君の面影を重ねながら)
Isn’t it funny? Go ahead and laugh at me.
(可笑しいだろ? だったら笑って。お願いだから)
I just want to hear your voice again, truly.
(もう一度だけでいいから君の声が聞きたいんだ)
But on the screen, a stranger smiles instead of you.
(画面の中では、君の代わりに君じゃない君が微笑んでいる)
[Verse 2]
I’m sitting on the sofa, feeling lonely.
(いつもの癖でソファの右側に座って、勝手に寂しくなっている)
Wishing these memories would leave me, finally.
(この思い出たちが、いい加減僕を解放してくれればいいのに)
The show ends, so I turn it off, slowly.
(番組が終わって、僕は静かにテレビを消す)
I thought I was smiling, but my face looks empty.
(笑っていたつもりなのに、画面に反射した僕の顔は寂しそうだった)
The fact that you’re gone reflects there so clearly.
(君が隣にいないという事実も、暗いテレビにはっきりと反射している)
I hate this silence… Would it be easier if I vanished? Briefly.
(この静けさに胸が苦しくなる…いっそ僕も消えたら楽になれるかな? なんてね)
[Pre-Chorus 2]
I unfollowed you, or so I lied.
(君をアンフォローした。なんて嘘をついた)
Are you laughing with a stranger on the other side?
(スマホの画面の向こう側、君は僕の知らない誰かと笑っているの?)
In the dark screen, the “real me” is all I find.
(暗い画面に映るのは、逃げようのない「真実の僕」だけ)
Because to save “us,” you never even tried.
(だって君には「僕ら」でいるなんて、そんな選択肢すらなかったから)
[Chorus 2]
Every Sunday night, you’re on TV.
(毎週日曜の夜、君がテレビに映ってるんだ)
Maybe she’s the one to set me free.
(あの女優が、僕を君への未練から解放してくれる人ならいいのに)
If I could date her, would I let you be?
(もし彼女と付き合えたら、君のこと、忘れられるのかな?)
It’s a hopeless dream, just laugh at me.
(現実味のない妄想だねって笑ってよ)
It was a miracle to have you, truly.
(君が僕の隣にいたことは、本物の奇跡だったんだね)
Because you were cuter than anyone… even you.
(だって君は…あの女優よりも可愛かったから)
[Outro]
I’m waiting for Monday, the day I used to hate.
(大嫌いだったはずの月曜日を、僕は待っている)
Just to keep my mind busy, to keep my head straight.
(心を忙しくさせて、正気を保つために)
Because if I don’t, I’m afraid I’ll lose my mind.
(そうしないとおかしくなってしまいそうだから)
But then… Sunday comes back, just to remind…
(けれど……日曜日はまたやってくる…)
Of those happy days, when you were by my side.
(君が僕の隣にいた、あの幸せな日々を思い出させに)
And I’ll turn it on… I’ll do it all again.
(でも僕はまたテレビをつける……そしてまた全部繰り返すんだ)
Because…
(だって…)
You’re on TV.
(君がそこにいるから)
2
#歌詞
結愛
445
コメント
3件
わあ……歌詞形式のエピソードなんですね。英語と日本語の対訳が交互にくる構成、すごく新鮮で惹き込まれました。 特に「彼女に君を重ねてしまう」という切なさが全編に流れていて、胸がぎゅっとなりました。最後の「だって…君がそこにいるから」という反復構造も、主人公が抜け出せないループを感じさせて、とても好きです。 結愛さん、この曲に乗せたような世界観、とても美しかったです🌷