テラーノベル
アプリでサクサク楽しめる
2
#歌詞
結愛
445
[Verse1]
You set your coffee down, a partner for your book,
(君は本の相棒として、コーヒーを机に置いた)
Lost in a fairy tale, giving reality no look.
(おとぎ話の中に入り込んで、現実にはまるで興味がなさそうだね)
They all just walk on by, blind to who you are,
(周りの奴らはみんなただ通り過ぎていく、君の魅力に気づきもせずに)
But I caught that little spark, and realized who you are.
(だけど僕は見逃さなかったよ、ほんの一瞬見えた君の「輝き」を。そして、君が本当は誰なのかに気づいたんだ)
[Pre-Chorus]
In a plain white T-shirt and casual jeans,
(無地の白いTシャツに、カジュアルなジーンズ)
But you can’t hide what it really means.
(だけど、君の本当の魅力は隠せやしないよ)
Close the book where someone else is the star,
(誰かが主役のその本はもう閉じて)
Open the story of your life, and show who you are.
(君の人生の物語を開くんだ、そして本当の君を見せてやろうよ)
[Chorus]
Gold necklaces and silver rings?
(金のネックレスに、シルバーの指輪?)
That’s not enough for a story’s heroine.
(物語のヒロインには、そんなものじゃ足りないよ)
You deserve a tiara that shines so bright,
(君には最高に眩しく輝くティアラがお似合いさ)
But it’s missing the spark to make it right,
(でも、そのティアラには「輝き」がまだ足りないみたいだね)
So take the hand to be a princess,
(さあ、差し出されたその手をとって、プリンセスになろう)
Yeah, I am the diamond.
(そうさ、僕こそがダイヤモンドさ)
[Verse2]
You let out a sigh and take another sip,
(君はため息をひとつ吐いて、コーヒーをもう一口すする)
Thinking that you just don’t fit the script?
(「私にはそんな舞台は似合わない」とでも思っているの?)
But you’re so much better than you think you are.
(だけど君は、自分で思っているよりずっと素敵なんだよ)
So don’t hide that smile, just show me who you are.
(だからその笑顔を隠さないで、君の本当の姿を僕に見せてよ)
[Pre-Chorus]
Just smile and watch the world turn into gold,
(笑ってごらんよ、そしたら世界が輝いて見えるはずだから)
The sporty girls will assist the goal that you unfold.
(イケてるスポーツ女子たちも、君のゴールのお膳立てさ)
Even the posh girls on horseback ride to meet,
(馬に乗ったお嬢様たちですら、君のお迎え係さ)
To start the story of your life, on your own two feet.
(さあ、他の誰でもない、君が主役の物語を始めよう)
[Chorus]
Gold necklaces and silver rings?
(金のネックレスに、シルバーの指輪?)
That’s not enough for a story’s heroine.
(物語のヒロインには、そんなものじゃ足りないよ)
You deserve a tiara that shines so bright,
(君には最高に眩しく輝くティアラがお似合いさ)
But it’s missing the spark to make it right,
(でも、そのティアラには「輝き」がまだ足りないみたいだね)
So take the hand to be a princess,
(さあ、差し出されたその手をとって、プリンセスになろう)
Yeah, I am the diamond.
(そうさ、僕こそがダイヤモンドさ)
[Bridge]
Your pure heart is just like a quartz,
(君の純粋な心はまるでクォーツのようで)
Your laughing brightness is a citrine, of course.
(楽しくて笑った明るさはまさにシトリン)
Your bleeding effort turns into a ruby,
(血の滲むような努力もルビーになり)
Your heavy loneliness is a sapphire now, truly.
(寂しさで押し潰されそうだった感情も、今やサファイアさ)
Your tears of sadness became amethysts,
(悲しさで流した涙はアメジストとなり)
Every painful past had a meaning that exists,
(辛かったすべての過去にも意味があり)
And every story colors the beautiful girl you are.
(すべての出来事が、今の素敵な君を彩ってるんだ)
[Last Chorus]
Gold necklaces and silver rings?
(金のネックレスに、シルバーの指輪?)
That’s not enough for a story’s heroine.
(物語のヒロインには、そんなものじゃ足りないよ)
You deserve a tiara that shines so bright,
(君には最高に眩しく輝くティアラがお似合いさ)
But it’s missing the spark to make it right,
(でも、そのティアラには「輝き」がまだ足りないみたいだね)
So take the hand to be a princess,
(さあ、差し出されたその手をとって、プリンセスになろう)
Yeah, I am the diamond.
(そうさ、僕こそがダイヤモンドさ)
[Outro]
Yeah, I am your diamond.
(そうさ、僕は君だけのダイヤモンドなんだ)
コメント
3件
あおいです🌷 第22話「Diamonds」、歌詞として読ませていただきました。 Bridgeの「君の純粋な心はクォーツ」「努力はルビー」「涙はアメジスト」という宝石の比喩が本当に美しくて、胸がぎゅっとなりました。主人公が「君」に「ティアラより、僕こそがダイヤモンド」と語りかける終盤の力強さも、優しくて格好いいなって。 自分を飾るものじゃなく、本当の輝きに気づかせてくれる誰かの存在――結愛さんの繊細な言葉選びに、何度もページを戻ってしまいました。素敵な作品をありがとうございます✨