사랑의 명언 (일본어 번역 포함)
〔距離系〕
◆ 〔韓国語〕
멀어져야 한다는 걸 알면서도
마음은 자꾸 가까워지려 한다.
거리보다 어려운 건… 마음의 거리였다.
〔日本語訳〕
離れなきゃいけないって分かってるのに、
心だけは近づこうとする。
本当に難しいのは…“物理的な距離”じゃなくて“心の距離”。
◆ 〔韓国語〕
거리를 두면 편해질 줄 알았는데
오히려 더 아파졌다.
보고 싶은 마음은
거리가 막을 수 없나 보다.
〔日本語訳〕
距離を置けば楽になると思ったのに、
逆にもっと痛くなった。
“会いたい”って気持ちは
どうやら距離じゃ止められないらしい。
◆ 〔韓国語〕
멀어지는 연습을 해도
마음은 아직 너를 향한다.
이게 제일 힘들다.
〔日本語訳〕
離れる練習をしても、
心だけはまだあなたを向いてしまう。
これがいちばんつらい。
◆ 〔韓国語〕
가까이 있으면 흔들리고
멀어지면 아파진다.
이 두 가지 사이에서
나는 아직 서성이고 있다.
〔日本語訳〕
近くにいると揺れて、
離れると苦しくなる。
その二つの間で、
私はまだ彷徨ってる
◆ 〔韓国語〕
거리를 둔다고 해서
마음까지 멀어지는 건 아니다.
그게… 나를 제일 힘들게 한다.
〔日本語訳〕
距離を置いたからって、
心まで遠くなるわけじゃない。
それが…一番つらい。
〔片思い向け〕
◆ 〔韓国語〕
말하지 않아도
내 마음은 계속 네 쪽으로 기울고 있다.
이게… 짝사랑의 조용한 아픔이다.
〔日本語訳〕
言わなくても、
心はずっとあなたの方に傾いてしまう。
これが…片思いの静かな痛み。
◆ 〔韓国語〕
가까워지고 싶은데
다가갈 용기는 없다.
그래도 좋아하는 마음은
자꾸 커져만 간다.
〔日本語訳〕
近づきたいのに、
近づく勇気はない。
それでも“好き”は
どんどん大きくなっていく。
◆ 〔韓国語〕
너에게는 아무 일도 아닐 텐데
나에게는 하루를 뒤흔드는 일이다.
이게 짝사랑이다.
〔日本語訳〕
あなたにとっては何でもないことが、
私にとっては一日を揺らすほどの出来事。
これが片思いなんだ。
◆ 〔韓国語〕
네가 웃으면 행복하고
네가 멀어지면 불안해진다.
이 마음을 숨겨야 한다는 게
가끔 너무 잔인하다.
〔日本語訳〕
あなたが笑えば幸せで、
あなたが離れれば不安になる。
この気持ちを隠さなきゃいけないのが、
時々すごく残酷。
◆ 〔韓国語〕
너와의 거리를 재보면
항상 마음이 더 앞서 있었다.
그래서 더 아프다.
〔日本語訳〕
あなたとの距離を測ってみると、
いつも心のほうが先に近づいていた。
だから余計に苦しい。
◆ 〔韓国語〕
말 한마디, 눈 한 번
그 작은 것들에 하루가 흔들린다.
짝사랑은… 그렇게 사람을 만든다.
〔日本語訳〕
ひと言、ひと目。
その小さなことで一日が揺れる。
片思いって…そういうもの。
コメント
0件
👏 最初のコメントを書いて作者に喜んでもらおう!