コメント
0件
👏 最初のコメントを書いて作者に喜んでもらおう!
sorry,i want to write in Japanese these important grammar.
今回日本語で失礼します。
1話でhe had not attended in the meeting.と書きましたのは、he didn’t attend.ではないのか?又は後のほうがハッキリ伝わるという意見が、恐らく有ると思った為です。
1文目の和訳。彼は会議に出席しなかった。(分詞は、暗に時間的長さを表し、『待っていたがその間は』という意味を含む)
2文目の和訳。彼は出席しなかった。(過去形のみでそれ以上の含みは無い)
私なりの解釈ですが、出席者は日時指定された時を過ぎても、未だ日が暮れる迄待ったというのが正しいと思い、こうしました。
いきなり2文目の様な過去形で書きますと、会議集合時間の少し前に来た人々は指定時間を過ぎたので解散したという、相手も相手ながら、こっちも忙しいから直ぐ解散した様に受け止められなくは有りません。その日の要人と会議は、そんなに軽く扱う書き方ではいけないと思った迄であります。
この時間的表現と解釈は日本語には無い動詞の変化で、私は学生の頃、それが理解出来た時に英語が少し判る様になりましたが、同時に英語には無い日本語表現は沢山あり、現在AIの翻訳等はどうなっているのかが気になります。