A.M.11:06
海斗
晴紀
海斗
晴紀
海斗
晴紀
海斗
晴紀
海斗
海斗
晴紀
海斗
晴紀
海斗
海斗
晴紀
海斗
海斗
晴紀
海斗
晴紀
晴紀
海斗
晴紀
海斗
海斗
晴紀
晴紀
晴紀
晴紀
晴紀
晴紀
海斗
晴紀
A.M.11:20
晴紀
海斗
海斗
晴紀
晴紀
晴紀
晴紀
海斗
晴紀
晴紀
海斗
晴紀
晴紀
海斗
晴紀
海斗
晴紀
海斗
晴紀
晴紀
晴紀
海斗
晴紀
晴紀
晴紀
海斗
海斗
晴紀
晴紀
晴紀
海斗
海斗
晴紀
晴紀
海斗
海斗
晴紀
晴紀
晴紀
晴紀
海斗
海斗
海斗
海斗
海斗
海斗
コメント
5件
意味がわかるとゾワッとしますね…!! まさか、英訳の「バイト」だったとは!🤔 なんだか、宮沢賢治の「注文の多い料理店」らしさがあって好きです!
バイトを英訳すると「アルバイト」の意味もありますが、「噛む」が大体です(綴りは違いますが…)。「食べるバイト」は「食べる、噛む」という意味にもとることができます。部屋の前に指が落ちていたり生臭かった理由がこれではっきりするかと。 読んでくださりありがとうございます❗